当今教皇是进化论者吗?

By , May 10, 2004 1:42 am

发信人: qyjohn (Sweet Potato – 清扬婉兮,适我愿兮), 信区: Wisdom
标  题: 当今教皇是进化论者吗?
发信站: BBS 水木清华站 (Mon May 10 17:03:57 2004), 站内

昨天跟一个网友通过信息交流了一些关于宗教的看法,其间提到了基督教
创世论和进化论的问题。这位网友问:既然天主教教皇都承认进化论了,
我们还用得着整天看《创世纪》么?我颇感吃惊,便询问是从那里得到的
消息,得到的回答是方舟子的新雨丝网站。在北京上新雨丝挺不方便,不
过我还是托一位在美国的朋友为我找来了方舟子《当今教皇是进化论者》
一文拜读。原文并不很长,主要是摘要翻译了教皇教皇约翰–保罗二世
1996年10月23日给教皇科学院的致词中的一些片断,最后的结论是“教皇
几乎完全接受了进化论,甚至也接受了人类的进化,而只有一个保留:即
人类的灵魂是由上帝创造的”。后来又在网上看到其他一些文章,类似于
方舟子所著文章的读后感吧,大都为教皇终于放弃了它顽固的想法而欢欣
鼓舞,且歌且呼。

我本不是基督徒,不过认识一些是基督徒的朋友,也因为泡网过度的缘故
经常看一些宗教方面的文章,所以对基督教也算有一些肤浅的认识。关于
基督教和进化论的问题,早在2001年7 月的时候我就写过一片小文章做了
一番分析,认为基督徒绝无同意进化论之可能。(这篇小文章当时发表于
水木清华儒释道/Wisdom 版,后来又收录于我个人在水木清华的BLOG)如
今听说连当今教皇都倒戈投敌支持进化论去了,不免深感震惊 – 即使他
是教皇,也不可以这么没原则吧。

我终于按捺不住自己的好奇心去寻找教皇的大作了。原文是法文的,我没
有能够找到(当然找到了也看不懂),倒是在加州理工学院纽曼中心找到
了一个英文译本。看完了这个英文译本之后,马上就明白了什么叫做分特
的感觉:教皇分明是在肯定神创论同时指出进化论尚不能够解决的问题,
怎么到了方舟子的笔下就成了教皇是进化论者了呢?

中国人做知识分子,尤其是做人文社科领域的知识分子,本身就是一门很
大的学问。除了人们所常说的人际关系面子问题等等,我还打算加上两条
原因:一是无书可读,二人品太差。无书可读的人是可怜的,就犹如巧妇
难为无米之炊,的确很难做出什么东西来。在我们这个国家,重要的资料
都严锁在各个专门的博物馆和图书馆的保险箱里,只有那些没有上过学的
警卫方能够在梅雨季节过后拿出来晒晒。正因为有些人无书可读,才使得
人品太差却又有书可读的人大行其道。别人的文章用尖刀咔嚓咔嚓,就成
了自己的最新发现;国外的资料翻译一下,便成了自己的专著。然而断章
取义和无中生有才是最可恨的,你不是说猫有四只爪子一条尾巴么,反正
别人也看不到你的文章,我就说你说了猫有六只爪子三条尾巴吧,正好跟
我的观点一样。

我无意继续讨论基督教和进化论的问题,在这个问题上我的观点各位可以
参考我的BLOG上上下求索分类里《基督教徒也支持进化论么? – 答桔小
京》那篇文章。这里我只是希望关注这个问题的人能够自己看看教皇的原
文,考虑到很多在人文社科领域的知识分子外语能力有限的问题,我斗胆
将这篇文章粗浅的翻译成中文,中间当然有很多词不达意的地方,不过能
够大概的反映教皇的原意。如果有外语比较好的朋友发现我翻译中的种种
错误,还请与我说一声好让我及时改正。

MESSAGE TO PONTIFICAL ACADEMY OF SCIENCES
from Pope John Paul II

给教皇科学院的致词
教皇约翰–保罗二世

[标题] Magisterium is concerned with question of evolution, for
it involves conception of man

[标题] 教宗对进化方面的问题感到担忧,因为它涉及到了人的概念

[综述]
“Man is called to enter into a relationship of knowledge and
love with God himself, a relationship which will find its
complete fulfilment beyond time, in eternity. All the depth and
grandeur of this vocation are revealed to us in the mystery of
the risen Christ (cf. Gaudium et spes, n. 22). It is by virtue
of his spiritual soul that the whole person possesses such a
dignity even in his body. Pius XII stressed this essential
point: if the human body takes its origin from pre-existent
living matter, the spiritual soul is immediately created by God”,
the Holy Father said in a Message to the members of the
Pontifical Academy of Sciences who had gathered in the Vatican
for their plenary assembly. The focus of the Pope’s reflections
was the relationship between Revelation and theories of evolution.
This translation of his Message from the original French includes
a correction (to an erroneously translated phrase) published in
the October 23 English edition of L’Osservatore Romano.

[综述]
“人蒙召与神自己建立起基于知识和爱的关系,一种将要被完全成就的跨
越时间的不朽关系。这个高深壮丽的天职通过基督的神秘复活向我们显现
出来(参考:牧职宪章,第22条)。正是他神圣的灵魂使得整个人连同身
体都拥有 [其他创造物所不具备的] 尊严。皮尔斯十二世强调了这个基本
观点:如果说人类的身体来源于以前有生命的物质,那么神圣的灵魂则是
由神直接创造的”,教皇在给在梵蒂冈参加教皇科学院全体会议的成员的
致词中这么说。教皇的想法的焦点在于圣启和进化理论之间的关系。这篇
根据法语原文翻译的致辞包括了发表于10月23日英文版《罗马观察》上的
一处纠错(一个翻译错误的词组)。

To the Members of the
Pontifical Academy of Sciences
taking part in the Plenary Assembly

致参加教皇科学院全体会议的成员

With great pleasure I address cordial greetings to you, Mr
President, and to all of you who constitute the Pontifical
Academy of Sciences, on the occasion of your plenary assembly. I
offer my best wishes in particular to the new academicians, who
have come to take part in your work for the first time. I would
also like to remember the academicians who died during the past
year, whom I commend to the Lord of life.

我很高兴在教皇科学院全体会议上向院长先生以及皇家科学院的全体成员
致以热情的问候。我尤其要向那些第一次前来参加此项工作的新院士表达
我最好的祝愿。我还要纪念那些去年逝世的院士,愿他们与主同在。

1. In celebrating the 60th anniversary of the Academy’s
refoundation, I would like to recall the intentions of my
predecessor Pius XI, who wished to surround himself with a select
group of scholars, relying on them to inform the Holy See in
complete freedom about developments in scientific research, and
thereby to assist him in his reflections.He asked those whom he
called the Church’s Senatus scientificus to serve the truth. I
again extend this same invitation to you today, certain that we
will all be able to profit from the fruitfulness of a trustful
dialogue between the Church and science (cf. Address to the
Academy of Sciences, n. 1, 28 October 1986 L’Osservatore Romano
English edition, 24 November 1986, p. 22).

1.  在庆祝教皇科学院重新建立60周年的时候,我想起了我的前任皮尔斯
十一世的初衷,他希望自己被一群经过选择的学者所包围,依靠他们完全
自由的通知教廷在科学研究方面的进展,从而帮助他进行思考。他要求被
他称为教会科学参议员的人提供真实的情况。今天我重新向你们提出这个
邀请,相信我们都可以从一场值得信任的天主教会与科学之间的对话的累
累果实中获益(参考:在科学院的讲话,《罗马观察》1986年10月28日,
第一卷;英文版, 1986年11月24日,第22页)。

[子标题] Science at the dawn of the third millennium

[子标题] 第三个千年来临之前的科学

2. I am pleased with the first theme you have chosen, that of the
origins of life and evolution, an essential subject which deeply
interests the Church, since Revelation, for its part, contains
teaching concerning the nature and origins of man. How do the
conclusions reached by the various scientific disciplines
coincide with those contained in the message of Revelation? And
if, at first sight, there are apparent contradictions, in what
direction do we look for their solution? We know, in fact, that
truth cannot contradict truth (cf. Leo XIII, Encyclical
Providentissimus Deus). Moreover, to shed greater light on
historical truth, your research on the Church’s relations with
science between the 16th and 18th centuries is of great importance.

2.  我很满意你们所选择的第一个主题 – 生命的起源和进化论 – 一个
天主教会非常感兴趣的基本问题,因为圣启本身也包含了关于人的本质以
及起源的教诲。由不同科学领域得到的结论是否与圣启里面包含的信息一
致呢?如果一眼看来存在明显的矛盾,我们应该由何入手来寻找解决方案
呢?我们知道,事实上,真理不能够与真理相矛盾(参考:Leo XIII,
Encyclical Providentissimus Deus)此外,为了更深入地了解历史真相,
你们关于16世纪到18世纪期间天主教会与科学的关系的研究非常重要。

During this plenary session, you are undertaking a “reflection
on science at the dawn of the third millennium”, starting with
the identification of the principal problems created by the
sciences and which affect humanity’s future. With this step you
point the way to solutions which will be beneficial to the whole
human community. In the domain of inanimate and animate nature,
the evolution of science and its applications gives rise to new
questions. The better the Church’s knowledge is of their essential
aspects, the more she will understand their impact. Consequently
in accordance with her specific mission she will be able to offer
criteria for discerning the moral conduct required of all human
beings in view of their integral salvation.

这次全体会议的主题是“关于第三个千年来临之前的科学的思考”,首先
要明确由科学引发的影响人类未来的主要问题。在此基础上你们要提出对
整个人类社会都有益处的解决方案。在无生命和生命领域,科学的演变及
其应用引发了新的问题。天主教会对这些基本问题的了解越深入,就越能
够理解它们的影响。此后她 [天主教会] 才能够根据自身的使命提出所有
人类在自身救赎问题上必须遵守的道德标准。

3. Before offering you several reflections that more specifically
concern the subject of the origin of life and its evolution, I
would like to remind you that the Magisterium of the Church has
already made pronouncements on these matters within the framework
of her own competence. I will cite here two interventions.

3.  在提出几个与生命的起源及其进化相关的具体想法之前,我想提醒你
们天主教会的教诲已经就这些问题在她自身能力的范围之内作出了宣告。
在这里我引用如下两条:

In his Encyclical Humani generis (1950), my predecessor Pius XII
had already stated that there was no opposition between evolution
and the doctrine of the faith about man and his vocation, on
condition that one did not lose sight of several indisputable
points (cf. MS 42 [1950], pp. 575-576).

在他1950年的通谕《人类起源》中我的前任皮尔斯十二世已经说明在不忽
略几条无可辩驳的根据的前提下,进化论和人及其天命的信仰教条之间并
不存在矛盾。

For my part, when I received those taking part in your Academy’s
plenary assembly on 31 October 1992, I had the opportunity, with
regard to Galileo, to draw attention to the need of a rigorous
hermeneutic for the correct interpretation of the inspired word.
It is necessary to determine the proper sense of Scripture, while
avoiding any unwarranted interpretations that make it say what it
does not intend to say. In order to delineate the field of their
own study, the exegete and the theologian must keep informed
about the results achieved by the natural sciences (cf. AAS 85
[1993] pp. 764-772; Address to the Pontifical Biblical Commission,
23 April 1993, announcing the document on The Interpretation of
the Bible in the Church: AAS 86 [1994] pp. 232-243).

对于我来说,当我于1992年10月31日接待参加教皇科学院全体会议的成员
的时候,我有机会在回答伽利略的问题时 [可能翻译得不太准确] 一道提
醒各位注意这段充满灵感的话语的含义需要一个严格的解释。有必要确定
圣经的固有的观点,同时避免任何并非出自圣经原意的不必要的解释。为
了描述他们所研究的领域,解经家和神学家必须及时地了解自认科学领域
的最新进展。(参考: AAS 85 [1993] pp. 764-772; 对教皇圣经委员会
的讲话, 1993年4月23日, AAS 86 [1994] pp. 232-243 关于文件天主教
会对与圣经的解释的宣告).

[子标题] Evolution and the Church’s Magisterium

[子标题] 进化论与天主教会的教导

4. Taking into account the state of scientific research at the
time as well as of the requirements of theology, the Encyclical
Humani generis considered the doctrine of “evolutionism” a
serious hypothesis, worthy of investigation and in-depth study
equal to that of the opposing hypothesis. Pius XII added two
methodological conditions: that this opinion should not be
adopted as though it were a certain, proven doctrine and as
though one could totally prescind from Revelation with regard
to the questions it raises. He also spelled out the condition
on which this opinion would be compatible with the Christian
faith, a point to which I will return.

考虑到当时科学研究的状况以及神学的要求,通谕《人类起源》认为进化
论学说是一个严肃的假说,和与其相对立的假说一样值得深入研究和探讨。
皮尔斯十二世增加了两个方法上的条件:不能够认为这种观点是一种必然
的业已经过验证的学说,讨论这种观点引发的问题的时候不能够和圣启完
全割裂开来。他也指出了这种观点和基督信仰共存的条件,这一点我在后
面会提到。

Today, almost half a century after the publication of the
Encyclical, new knowledge has led to the recognition of the
theory of evolution as more than a hypothesis. It is indeed
remarkable that this theory has been progressively accepted by
researchers, following a series of discoveries in various fields
of knowledge. The convergence, neither sought nor fabricated, of
the results of work that was conducted independently is in
itself a significant argument in favour of this theory.

现在,在该通谕发表将近半个世纪之后,新的知识使人们认识到进化论并
不仅仅是一个假说。值得注意的是不同知识领域的一系列发现使得这个理
论已经逐渐被研究人员所接受。多项独立的工作能够得出一致的结论(既
非故意追求也不是伪造)本身就是对该理论有力的支持。

What is the significance of such a theory? To address this
question is to enter the field of epistemology. A theory is a
metascientific elaboration, distinct from the results of
observation but consistent with them. By means of it a series of
independent data and facts can be related and interpreted in a
unified explanation. A theory’s validity depends on whether or
not it can be verified; it is constantly tested against the
facts; wherever it can no longer explain the latter, it shows
its limitations and unsuitability. It must then be rethought.

这样一个理论的重要性在于何处呢?回答这个问题需要认识论的知识。一
个理论是元科学的阐释,与观察结果有显著的差异,但又与其 [观察结果]
相一致。一种理论能够在一个统一的框架里面把一系列独立的数据和事实
互相联系起来进行解释。一种理论的正确性在于它是否能够被证实,它总
是不断的被事实所检验,当它不再能够解释事实的时候,它的局限性和不
当之处便显现了出来。这个时候它就需要被重新考虑了。

Furthermore, while the formulation of a theory like that of
evolution complies with the need for consistency with the
observed data, it borrows certain notions from natural philosophy.

另外,一个类似进化论的系统理论在与观察数据保持一致的同时,它还从
自然哲学领域借用了某些概念。

And, to tell the truth. rather than the theory of evolution, we
should speak of several theories of evolution. On the one hand,
this plurality has to do with the different explanations advanced
for the mechanism of evolution, and on the other, with the various
philosophies on which it is based. Hence the existence of
materialist, reductionist and spiritualist interpretations. What
is to be decided here is the true role of philosophy and, beyond
it, of theology.

此外,为了揭示真相,我们不应该仅仅讨论进化论,而应该讨论关于进化
的几种理论。产生这种 [关于进化的理论的] 多样性的原因,一方面在于
关于进化的机制存在不同的解释,另一方面在于不同的理论有着不同的哲
学基础。这也是为什么会存在唯物主义者、化约主义、和唯心主义等多种
解释的原因。问题时,到底什么是哲学乃至神学的真正角色。

5. The Church’s Magisterium is directly concerned with the
question of evolution, for it involves the conception of man:
Revelation teaches us that he was created in the image and
likeness of God (cf. Gn 1:2729). The conciliar Constitution
Gaudium et spes has magnificently explained this doctrine, which
is pivotal to Christian thought. It recalled that man is “the
only creature on earth that God has wanted for its own sake”
(n. 24). In other terms, the human individual cannot be
subordinated as a pure means or a pure instrument, either to the
species or to society; he has value per se. He is a person. With
his intellect and his will, he is capable of forming a
relationship of communion, solidarity and self-giving with his
peers. St Thomas observes that man’s likeness to God resides
especially in his speculative intellect, for his relationship
with the object of his knowledge resembles God’s relationship
with what he has created (Summa Theologica, I-II, q. 3, a. 5,
ad 1). But even more, man is called to enter into a relationship
of knowledge and love with God himself, a relationship which will
find its complete fulfilment beyond time, in eternity. All the
depth and grandeur of this vocation are revealed to us in the
mystery of the risen Christ (cf. Gaudium et spes, n. 22). It is,
by virtue of his spiritual soul that the whole person possesses
such a dignity even in his body. Pius XII stressed this essential
point: if the human body takes its origin from pre-existent
living matter, the spiritual soul is immediately created by God
(“animas enim a Deo immediate creari catholica fides nos retinere
iubet” Encyclical Humani generis, AAS 42 [1950], P. 575)

5.  天主教会的教诲与进化的问题直接相关,因为它涉及到了人的概念:
圣启教导我们人是根据上帝的形象创造出来的。教会议会制定的牧职宪章
(Gaudium et Spec)对这个基督教思想中的关键性教义进行了大量的解释。
他重申人类是“在地球上唯一一种上帝为了他自己的目的所要的创造物”
(第24条)。也就是说,人类个体不是种群或者社会附属的单纯财产或者
工具,他有他自身的价值。他是一个人。依靠他的智力和意志,他有能力
与他的同伙建立起互通有无、团结一致和无私奉献的关系。圣托马斯注意
到人与神的相似性尤其反映在他的思考能力上,因为他与他的知识的对象
之间的关系和神与他的创造物之间的关系非常相像(Summa Theologica,
I-II, q. 3, a. 5, ad 1)。更为重要的是,人蒙召与神自己建立起基于
知识和爱的关系,一种将要被完全成就的跨越时间的不朽关系。这个高深
壮丽的天职通过基督的神秘复活向我们显现出来(参考:牧职宪章,第22
条)。正是他神圣的灵魂使得整个人连同身体都拥有 [其他被创造物所不
具备的] 尊严。皮尔斯十二世强调了这个基本观点:如果说人类的身体来
源于以前有生命的物质,那么神圣的灵魂则是由神直接创造的(“animas
enim a Deo immediate creari catholica fides nos retinere iubet,
通谕《人类起源》AAS 42 [1950], 第575页)。

Consequently, theories of evolution which, in accordance with
the philosophies inspiring them, consider the mind as emerging
from the forces of living matter, or as a mere epiphenomenon of
this matter, are incompatible with the truth about man. Nor are
they able to ground the dignity of the person.

因此,关于进化的种种理论,和给与它们灵感的哲学一样,认为思想来源
于有生命物质的力量,或者仅仅是这种物质的附带现象,和关于人的真理
是不一致的。它们也无法为人的尊严提供依据。

6. With man, then, we find ourselves in the presence of an
ontological difference, an ontological leap, one could say.
However, does not the posing of such ontological discontinuity
run counter to that physical continuity which seems to be the
main thread of research into evolution in the field of physics
and chemistry? Consideration of the method used in the various
branches of knowledge makes it possible to reconcile two points
of view which would seem irreconcilable. The sciences of
observation describe and measure the multiple manifestations of
life with increasing precision and correlate them with the time
line. The moment of transition to the spiritual cannot be the
object of this kind of observation, which nevertheless can
discover at the experimental level a series of very valuable
signs indicating what is specific to the human being. But the
experience of metaphysical knowledge, of self awareness and
self-reflection; of moral conscience, freedom, or again, of
aesthetic and religious experience, falls within the competence
of philosophical analysis and reflection, while theology brings
out its ultimate meaning according to the Creator’s plans.

对于人来说,我们正处于一个关于存在论有不同认识,或者说是存在论剧
变,的时期。然而,这种存在论的不连续性不正与物理和化学领域里与进
化相关的主流研究所强调的物质的连续性背道而驰么?考虑到不同知识分
支所之间的方法差异,我们有可能将两种看起来不可协调的观点协调起来。
观察科学用不断提高的精度描述和测量生命的多种现象并将它们与时间关
联起来。 [物质] 转换为精神的动力 [也许应该翻译成物质转换为精神的
时刻] 不能够成为这种观察的客体,然而他们能够在实验的水平上发现一
系列非常有价值的展示人类独特性的表征。但是对于形而上学知识、自我
觉悟和自我反省、道德良知、自由、以及美学和宗教的经验,则属于哲学
分析和思考的范畴,只有神学根据创世主的计划指出了它的终极涵义。

[子标题] We are called to enter eternal life

[子标题] 我们蒙召进入永生

7. In conclusion, I would like to call to mind a Gospel truth
which can shed a higher light on the horizon of your research
into the origins and unfolding of living matter. The Bible in
fact bears an extraordinary message of life. It gives us a
wise vision of life inasmuch as it describes the loftiest
forms of existence. This vision guided me in the Encyclical
which I dedicated to respect for human life, and which I
called precisely Evangelium vitae.

作为结论,我愿意提醒各位注意一条能够为你们的研究指引方向并揭示生
命物质秘密的福音真理。事实上圣经传递了一条关于生命的非凡信息。因
为它描述了存在的最崇高的形式,从而向我们展示了生命的远景。这个远
景在我专门论述人类生命的通谕中引导着我,我把这个通谕精确的称为生
命的福音。

It is significant that in St John’s Gospel life refers to the
divine light which Christ communicates to us. We are called to
enter into eternal life, that is to say, into the eternity of
divine beatitude.

值得注意的是在约翰福音中生命指的是基督传达给我们神圣光芒。我们蒙
召进入永生,也就是说,进入神圣永恒的至善至福。

To warn us against the serious temptations threatening us, our
Lord quotes the great saying of Deuteronomy: “Man shall not live
by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth
of God” (Dt 8:3; cf. Mt 4:4). Even more, “life” is one of the
most beautiful titles which the Bible attributes to God. He is
the living God.

为了警告我们要抵制那些威胁我们的严重的诱惑,我们的主引用了申命记
里面一条名言:人不应该仅仅依靠面包来活着,而应该依靠神口中的每一
句话(申命记8:3,参考马太福音4:4)。更为重要的是,“生命”是圣经
归给神的最美丽的头衔之一。它就是活着的神。

I cordially invoke an abundance of divine blessings upon you and
upon all who are close to you.

我诚恳的祈求主大大地赐福给你们以及你们周围的人。

From the Vatican, 22 October 1996.
Ioannes Paulus pp II

来源于《梵蒂冈》1996年10月22日
若望-保禄二世

L’Osservatore Romano
Weekly Edition in English
30 October 1996
N.44, p3 and 7

《罗马观察》
英文版周刊
1996年10月30日
第44期,第3和第7页

The electronic version text has been provided for public use
by The Newman Center at Caltech

http://www.cco.caltech.edu/~nmcenter

电子版本的文本由如下机构提供给公众使用:
加州理工学院纽曼中心

http://www.cco.caltech.edu/~nmcenter

另附:方舟子发表于《新雨丝》的文章
出处:http://www.xys.org/fang/doc/religion/pop.txt

当今教皇是进化论者

·方舟子·

有位网友说,除非让时光倒流百万年,让教皇亲眼看看大自然是怎么
造人的才能让他接受进化论。其实哪里用得着这么困难,一个诚实的人,
只要能够认真对待进化论的证据,就不难接收进化论。当今教皇约翰·保
罗二世就接受进化论。他是如此看待进化论和圣经的冲突的:

“圣经本身告诉我们宇宙的起源及其组成,并不是为了提供我们一份
科学论文,而是为了表明人与神、人与宇宙的正确关系。圣经只是要简单
地声明世界是由神创造的,而为了教导这个真理,它用了作者所在的时代
所使用的宇宙论的术语来表达。任何其它有关宇宙的起源及其组成的教导
都是违背圣经的意图的(按:这是针对神创论者而言的),它并不希望教
导人们天堂是怎么形成的,而是要教导人们怎样才能上天堂。”

1996年10月23日,在达尔文发表《物种起源》一百三十多年
以后,教皇约翰·保罗二世在给梵蒂冈的科学咨询机构--教皇科学院的
一份书面讲话中,首次正式承认新的科学知识已经证实达尔文的进化论“
不仅仅是一种假说”。教皇多年以来已多次提到科学界在进化论上的共识,
并暗示进化论与基督教教义并无冲突,但是这是他第一次如此清楚而全面
地表达梵蒂冈对进化论的接受。

教皇声明说:

“(1950年教皇皮尔斯十二世的通谕)《人类起源》把‘进化论’
视为一个严肃的假说,认为它值得更深入的研究并与相对立的假说相比较。”
“今天,在这份通谕发表半个多世纪之后,新的知识已经引导我们认
识到进化论不仅仅是一个假说。”

“的确非常显著的是,在不同的知识领域的一系列发现之后,这个理
论已经逐渐地扎根在研究者的心中。”

“把各项独立进行的研究的结果会集起来,有力地支持了这个理论。”

“教会权威对进化的问题有直接的兴趣是因为它触及到了人的概念,
……根据上帝的影像创造出来的,……皮尔斯十二世强调了这个主要观点:
‘如果人体的起源被发现是来源于以前的生物,那么,灵魂就是由上帝直
接创造的。’”

“考虑到在知识的不同类别的方法差异会允许我们把两种看起来似乎
不可调和的观点协调在一起。观察科学以从未有过的精确性描述和测量生
命的多种现象,并把它们放进一个时间表。灵魂的传递不是这种观察的对
象,不过这种观测能够在实验的水平上展示有关人类的独特性的一系列非
常有用的表征。但是对形而上学知识的体验,对自身的醒悟和他所反映的
自然的体验,对道德良心的体验以及对自由的体验,仍然属于美学和宗教
的体验,属于哲学分析和反映的运用范围,在此神学根据造物主的设计而
获取了最终的意义。”

可见,教皇几乎完全接受了进化论,甚至也接受了人类的进化,而只
有一个保留:即人类的灵魂是由上帝创造的。

教皇的这个声明对当今的进化论和神创论之争估计影响不大。当代的
神创论者属于新教中的原教旨主义派别,不承认教皇的权威,甚至憎恶教
皇。教皇的这个声明不会改变他们对进化论的顽固抵制,而只会增加他们
对天主教的反感。


(“`-”-/”).___..–””`-._                           云与清风常拥有,
`6_ 6  )   `-.  (      ).`-.__.`)                  冰雪知音世难求。
(_Y_.)’  ._   )  `._  `. “-..-                   击节纵歌相对笑,
_..`–’_..-_/  /–’_.’ ,’                          案上诗书杯中酒。
(il),-”  (li),’  ((!.-’                              2000.12.31
______________________________________________________________________

※ 来源:·BBS 水木清华站 smth.org·[FROM: 219.238.203.*]

One Response to “当今教皇是进化论者吗?”

  1. 鼠标土豆 says:

    佩服你的严谨治学精神,对中国的知识分子的片面,断章取义实为痛心啊

Leave a Reply

Panorama Theme by Themocracy