婉兮清扬

案上诗书杯中酒之快意人生

2025年度盘点

发表时间:2025-12-31 17:50:00 评论:0

读过的书

林语堂(著)、宋碧云(译),《苏东坡传》,远景出版,2005年
尤瓦尔•赫拉利,《未来简史》,中信出版集团,2017年
赵仁珪、王贺,《王维诗选》,中华书局,2023年
梁鉴江(选注)、招祥麒(导读),《杜甫诗选》,三联书店(香港),2020年
梁鉴江(选注)、潘步釗(导读),《白居易诗选》,三联书店(香港),2021年
徐续(选注)、潘步釗(导读),《苏轼诗选》,三联书店(香港),2020年
马里千(选注)、胡国贤(导读),《李白诗选》,三联书店(香港),2020年
静闻,《四公》,南方出版社,2024年
王力,《古代汉语》第一册,中华书局,1985年
葛剑雄(主编),李晓杰(著),《地图上的中国历史:疆域与政区》,中华书局(香港),2014年

三联书店的这几本书,质量相当好,值得推荐一下。

《四公》的作者静闻,是文昌人。这部小说的初稿最初在《紫贝拾遗》公众号上连载,大雁姐是责任编辑,第一章发表于2019年9 月27日,最后一章发表于2020年4 月17日。初稿完成后,静闻花了一年半时间进行润色,2023年1 月通过我向出版社交付总稿。出版社的三审三校花了两年时间,一直到2025年4 月才付印。

王力老师的《古代汉语》,原本是大学教材,一共四册。因为识字少,读得很慢,连蹦带跳读了一个多月,勉强读完第一册。回过头来又翻了一遍,跟没读过仿佛没啥区别。

李晓杰的《地图上的中国历史:疆域与政区》,托Google Play的福,买的话得十块七,租一天只需要两块六。为了省下八块一,俺愣是一天时间就读完了

写过的诗

一月:《偷闲》《南岭售蔗》
三月:《独悲》
四月:《青桔》
五月:《观刻石》《五四偶得》《乡贤记·陈应龙公》
十二月:《豫州嫁女》

每个月写一首诗的旗子,不出意料又倒了,可见旗子立起来一定是会倒的。另外,今年花了些时间,选出之前写的32首诗翻译成英文,也可以为旗子倒了做个借口。

写完《观刻石》时,我总觉得自己理性过剩,激情不足。写完《乡贤记·陈应龙公》,觉得自己又一次突破了自己。我原本以为这首诗的读者会是文昌人,跑去微信公众号后台一看,全都是福建人、广东人和浙江人。

其他

父亲三月份走的。

豫州嫁女

发表时间:2025-12-24 20:50:00 评论:0

豫州有嫁女者,礼未成而女堕楼,留书曰:“或得善缘,荼毗残躯,勿收骨殖,且随风去。”至此,夫家云妇未入,婆家云女已出,争聘金而弃其骨。坊间乱曰:“生女不孝,祸之始也。”

楼前鼓乐喧,鸦雀枝上啼。
楼上梳妆人,泣涕濡裙裾。
前身作何孽,今世生为女?
未承膝下欢,不解舔犊慈。
饲我做何用,待贾迎弟媳。
十六督婚嫁,日日催逼急。
受人金银聘,裁我红鸾衣。
恶言话生养,秽语索孝悌。
人生如鼎沸,煨焗在乌漆。
薪火断绝日,骨酥肉烂时。
寄语良善者,愿荼毗残躯。
无用收骨殖,乘风游太虚。

芒花草 / Silvergrass

发表时间:2025-10-06 21:30:00 评论:0

《芒花草》入围2025年澳洲天主教大学诗歌奖(2025 ACU Prize for Poetry)。这首诗是2017年写的,既是我的第一首长篇古体诗,也是我第一次将自己的诗翻译成英文。

芒花草

清末民初,珠崖赴南洋谋生者甚众,人称去番。有妻室者,往往女方留守田园,服侍公姥,是为留守妇。

莹莹芒花草,迎风舞塘坳。
嘤嘤小儿女,牵手结花扫。
携扫归家去,观邻垒排灶。
村口鼓乐喧,娇声讨白糕。

莹莹芒花草,迎风舞塘坳。
双鳗戏清流,犄角映萍藻。
林间寻诺尼,篱下掘红苕。
赤足踏涧石,坐看青山老。

莹莹芒花草,迎风舞塘坳。
引犊过芳甸,执芒望古道。
馀霞渐霭霭,倦鸟隐枝梢。
素手拭晶珠,却道秋风早。

莹莹芒花草,迎风舞塘坳。
举足逗白蘋,捉发戏新蒿。
未言先敛眉,软语笑寂寥。
相偎望归鸟,薄醉在今宵。

莹莹芒花草,迎风舞塘坳。
催牛越沟畦,扶犁开泥沼。
荷担穿篓棘,挥锄垦石嶅。
蚊国寄声至,负囡疾疾讨。

莹莹芒花草,迎风舞塘坳。
愁云压树折,东西飞伯劳。
积劳卧病榻,阿囡殒猪槽。
暹罗问公姥,又说结新好。

莹莹芒花草,迎风舞塘坳。
山雨摧佳木,浊潭陈残茅。
黯然送公姥,闭户独嚎啕。
茕茕守孤灯,哀哀煎且熬。

莹莹芒花草,迎风舞塘坳。
嘤嘤小儿女,牵手结花扫。
老妪驱牛过,悲声话细佬。
慎莫戏水边,慎莫折芒草。

注:
一、排灶,旧时海南文昌农村举办喜宴时要从山坡上挖来土块垒成灶台炒菜,一般是多个灶台连成一排。
二、白糕,在海南文昌的农村,新娘出嫁时要从娘家带来一种用糯米制作的糕点,到新郎家后分发给前来讨取的小孩,称为新娘糕。新娘糕本身是白色的,外面用粉红色的纸张包裹。
三、双鳗,一种彩色的小鱼,体上有红色和黄色的条纹,多见于稻田和溪流。
四、诺尼,桃金娘的果子,可食用。广东、广西、海南等地甚常见。
五、蚊国,在海南话里与曼谷的读音相近,通常用来指代泰国。
六、暹罗,泰国的古称。
七、细佬,粤语中对小孩的称呼。

Silvergrass

In the late Qing dynasty [1] to early Republican years, many from Zhuyai left for Southeast Asia to make a living—a journey known as “going to the Fan.” As a norm, married men left their wives behind to look after the household and manage rural property, while also serving their in-laws. These women became known as “wives left behind.”

Shimmering silvergrass,
Swaying by the pond.
A boy and a girl, giggling, hand in hand,
Weaving silvergrass into brooms.
Carrying the brooms on their way home,
They dawdle to watch neighbours building stoves.
From the village entrance
Comes the bustle of flutes and drums,
With sweet voices, they beg—
For the white rice cakes from the groom [2].

Shimmering silvergrass,
Swaying by the pond.
Minnows with gleaming scales
Darting through the water beyond.
Amid duckweed leaves, a drinking cow
Appreciates the reflection of its horn.
The children, searching for wild berries in the grove,
Digging sweet potatoes beneath the hedgerow.
Stepping barefoot over stream stones,
They sit to watch the hills never grow old.

Shimmering silvergrass,
Swaying by the pond.
He leads a calf through the grassland;
She—holding a stalk—
Gazes down the winding track beyond.
The glow of dusk grows heavy,
Weary birds vanish into the treetops.
Wiping her tears with a pale hand,
She murmurs,
“The autumn wind has come too soon.”

Shimmering silvergrass,
Swaying by the pond.
She stirs duckweed with her foot;
She brushes grass tips with her hair strand.
Lowering her gaze with a smile,
She whispers, softly, “I don’t wanna be alone.”
Leaning together,
They watch the birds return,
A little drunk this evening—
On the twilight’s burn.

Shimmering silvergrass,
Swaying by the pond.
She urges the ox across furrows;
She steadies the plough through the slough.
Through thorns and nettles she carries her load;
She hoes the rocky slope, hard as stone.
There comes a word from Bangkok —
Or so she has been told.
With her daughter on her back, she rushes—
Towards a hope forlorn. [3]

Shimmering silvergrass,
Swaying by the pond.
Trees broken by howling gusts;
Birds scattered by rising dust.
Worn from years of intense labor,
She falls ill in bed,
Her daughter lies cold by the pigsty shed.
From Siam, a letter arrives—
“Are my parents still alive?
I’ve taken another wife. ”

Shimmering silvergrass,
Swaying by the pond.
The finest trees,
Brought down by the heavy rain,
Rotting thatches,
Drifting in the muddy drain.
She buries his parents in silence,
Then shuts the door and laments.
A lamp becomes her only friend,
She simmers in grief that never ends.

Shimmering silvergrass,
Swaying by the pond.
A boy and a girl, giggling, hand in hand,
Weaving silvergrass into brooms.
An old woman passes, driving her cow,
Her voice filled with bitterness and sorrow.
“Stay away from the water flow,”
She scolds,
“Never pluck the silvergrass—
Down below.”

Notes:
1. Qing dynasty (清朝, 1644–1911), the last imperial dynasty in Chinese history, preceded by the Ming dynasty (明朝, 1368–1644) and succeeded by the Republic of China (中华民国, 1911–1949).
2. The villagers building stoves and children begging for white rice cakes describe a wedding ceremony in southern China. Outdoor stoves are built to prepare the feast, and the soft steamed white rice cakes – wrapped in red paper – are handed out by the groom as gifts for children watching.
3. Although we specifically mention Bangkok here and Siam in the next stanza, they broadly refer to Southeast Asia destinations such as Vietnam, Cambodia, Malaysia, Singapore, Indonesia, and Philippines, which were collectively called Fan in the local dialect.

乱记

发表时间:2025-10-01 21:30:00 评论:0

最近在读白老师。

白老师自言:“三旬两入省,因得养顽疏。茅屋四五间,一马二仆夫。俸钱万六千,月给亦有余。”他是真正的有钱有闲阶层,最落魄的境遇是被调离中央到一个地级市去做只领工资不问政事的副市长。他在长安游山玩水,然后说“何必沧浪去,即此可濯缨”,可见他对屈老师的遭遇完全理解不能。对于他来说,屈老师大概率不是失意投江,而是因为失业饿死的。

白老师做副市长期间的很多诗都很开朗豁达,仿佛超然物外,宠辱不惊。直到读到“醉卧黄公肆,人知我是谁”,以及“人间千万事,无有关心者”这两句,才觉得白老师早已心如死灰。

某天去打球,有位女生坐在椅子上哭得满脸都是鼻涕。群主去问,女生指着场上一位男生说:“他bully我。”群主询问边上的人,都说没看见那位男生对这位女生有任何动作或者语言挑衅。群主又问女生,女生坚持说:“他bully我。”群主再问:“你认识他吗?”女生说:“我男朋友。”

俺终于反应过来,这位女生说的是中文。

花了三个月时间,选出之前写的32首诗翻译成英文,攒了个双语诗集。

接下来,就要看有没有出版社感兴趣啦。

落窟芋

发表时间:2025-05-24 17:30:00 评论:0




阿攀观芋艿生路侧雨水口下,作诗云“疑是篮边落,骨碌跌井中。抬头知困处,励志向天空”。阿飞见喜,续貂二首,用阿攀原韵。

其一

运衰篮边落,命歹困井中。
蜷缩冥昏处,翘首望天空。

其二

脚滑篮边落,手短困井中。
当是命定处,心寂万般空。


乡贤记·陈应龙公

发表时间:2025-05-06 12:30:00 评论:0




陈应龙公(1897 - 1951),黄埔军校第一期毕业,国军中将。胞弟陈应垣公(1907 - 1997),黄埔军校第四期毕业,国军少将。陈应龙公一生戎马,历经二次北伐、中原大战、第四次围剿、第五次围剿、淞沪会战、徐州会战、桂南会战、枣宜会战。抗战后期,因与李汉魂上将不和,以“结党营私、图谋不轨”罪入狱,出狱后弃官从商。抗战胜利后,二公变卖祖业创办文西中学,1950年接收首批学生入学。同年,陈应垣公随国军撤往台湾。次年,陈应龙公在文西中学门口被枪决。

依琼州习俗,称陈应龙公为公龙,陈应垣公为公垣,公龙之妻王淑卿女士为卿婆。孙中山先生非琼州人氏,依大陆习俗称为孙公。白驹指冯白驹先生,时任共军琼崖纵队领导人。

公龙共侬只隔村,公厝上坡侬后溪。
少时朝朝听公名,赴墟硬是过文西。
人言公生面圆圆,大个身板眼眯眯。
又言公生读书种,毕业黄埔第一期。
亦曾搜刮公行止,只见片言和只语。
馆阁高藏公传略,厚颜诲盗得一窥。
公莫责侬读败书,实是愈读愈生疑。
公本负笈做士人,谁人荐公入军旅。
伐北洋,定中原,剿赣南,镇闽西。
敌国交战有时尽,兄弟相争无止期。
败淞沪、保徐州,丢桂南、失枣宜。
侬知国军不抗日,哪知公龙血粘臆。
应庆幸,贼寇不能夺公命,
当未料,同袍陷公入囹圄。
倭寇降、国共争,弃官职、归乡里。
尽售祖田兼家业,潭牛墟上起文西。
公垣劝公赴台岛,公劝公垣识大体。
人不读书只古气,民未开蒙任贼欺。
阿共亦是仁义辈,白驹料不斩布衣。
侬听老者叙旧事,说者淡然听者悸。
才任校长分书奁,即成匪徒游街市。
棍棒加身终不悔,就戮犹呼孙公语。
卿婆抛家随公去,长子押解赴西域。
八岁大女牵幼妹,衣衫褴褛沿街乞。
公龙去后三十载,忽见榜文贴镇墟。
上云公龙真国士,下言误杀实痛惜。
公不见,
街头巷尾同嗟吁,做人莫若公龙愚。
公不见,
村老父兄责儿女,慎言理想或主义。
彼时侬方五六七,只知附和真古气。
今时侬将近半百,方觉县志缺一笔。
人谓史官书伟功,败绩终难录正史。
容侬略略拾遗佚,说与后生任评议。

野有蔓草斋主人时寄雪梨
不知今日是何年


五四偶得

发表时间:2025-05-04 14:30:00 评论:0


谁人喧喧话五四,兆民交口叱公知。
仰观盗贼宣大义,争笑匹夫拘小礼。


观刻石

发表时间:2025-04-24 17:05:00 评论:0



山行逢急雨,暂避斜崖底。
不意观转角,依稀见刻石。
伏首细细勘,一夫兼一女。
夫手引女爪,牵扯过涧溪。
寥寥止数笔,形神皆朴鄙。
抚石寻铭记,四下无一字。
崖根残烛冷,腐果生霉丝。
石隙香脚重,似是寄相思。

山下问野老,何人复何事。
野老环顾睨,容颜渐戚戚。
长叹山水恶,愧对太平世。
女子尚远嫁,男儿患无妻。
人丁渐凋零,香烟难为继。
听闻荒蛮处,崇男不喜女。
生男如金玉,生女如敝屣。
游贩见不忍,暗暗济羹食。
孤女念其恩,抛家随行止。
三五相牵携,辗转入此地。
里社齐来观,标草竞高低。
嫁作村人妇,同床共枕席。
邑人感其德,刻石以为记。
一时声名噪,远近趋若鹜。
弹指十余年,结缘数无计。
远者生扶南,近者出滇池。
同村不同音,同房不解语。
无妨育儿孙,绵绵延子嗣。
最恨公知辈,无端弄是非。
矫言罗诱拐,妄语织威逼。
只恐天不乱,告诉上京师。
念诸孱弱妇,屈生在蛇域。
抑或跛手足,抑或落颠痴。
无得善人留,早早葬壑溪。
岂料千夫指,州县颜面失。
良民多忧悒,但恐妻子离。
忍心售牛犊,衙府购婚契。
货郎避流言,悄然匿行迹。
或说入江海,或说陷囹圄。
萍踪虽已逝,传奇留乡里。
时有孤鳏者,携礼崖下祭。
愿得斯人出,勿令坏宗祠。

观石本兴致,闻说长嗟吁。
生值昌明世,国恩泽兆亿。
天道有何怨,阴阳失调适。
生男凡一百,生女仅九十。
九男得婚配,一男定不娶。
岂有万全策,齐齐得生息。
无语对野老,同行催逼急。
草草录其事,聊以消茶余。

野有蔓草斋主人时寄雪梨
不知今日是何年

青桔

发表时间:2025-04-10 19:15:00 评论:2



故邑产土鸡,以肥著称。邑人治鸡,不过白煮至八分熟,切大块,佐以姜泥蒜泥桔汁,甚鲜美。其中青桔者,点睛之笔也,邑人谓为鸡魂。邑人远游,往往植青桔于寓所,因地制宜。余虽古气,不能免俗,亦盆栽一株以慰乡思。村居多大树,大蝠栖其上,翅展一臂有余。青桔转黄时节,大蝠常来偷盗,畏酸而不食,掷果满地。

我栽青桔慰乡思,窄盆瘦土短根基。
桔叶斑驳桔参差,徒惹远客念村鸡。
飞鼠那解愁滋味,浅尝辛酸应堕齿。
终是雨打风吹落,枯木残桔共尘泥。

野有蔓草斋主人时寄雪梨
不知今日是何年

父亲走了

发表时间:2025-03-09 16:05:00 评论:1



母逝三年未归祭,老父新丧亦不趋。
白日庸碌强自欺,梦醒急将悲声抑。
自打落齿宜自咽,自酿苦酒且自食。
抢地呼天徒增笑,冷暖酸辣留自知。

父亲于3 月8 日凌晨2 点2 分去世,农历二月初九。

更早内容

云与清风常拥有,
冰雪知音世难求。
击节纵歌相对笑,
案上诗书杯中酒。

蒋清野
2000.12.31 于 洛杉矶

最新评论


2025-11-15 06:29:51
qyjohn 评论了 《青桔》

2025-11-14 01:55:04
wells 评论了 《青桔》

2025-10-24 18:04:06
Ted Wang 评论了 《关于作者(About Me)》

2025-03-27 08:28:09
Max 评论了 《父亲走了》

2025-03-08 04:13:52
W 评论了 《我不想颂扬普京大帝》

2024-07-22 16:02:03
云思 评论了 《无题》

2024-06-27 10:01:54
yiming 评论了 《致访客(Welcome)》

2024-05-06 08:50:06
qyjohn 评论了 《致访客(Welcome)》

2024-05-03 19:49:00
jimmie 评论了 《致访客(Welcome)》

2024-02-19 03:32:57
林小静 评论了 《埋剑渡》

2024-01-05 03:54:28
路过者 评论了 《2023年度盘点》

2024-01-04 10:22:29
qyjohn 评论了 《致访客(Welcome)》

2024-01-04 10:22:05
qyjohn 评论了 《致访客(Welcome)》

2024-01-04 08:05:13
qyjohn 评论了 《2023年度盘点》

2023-12-17 15:18:45
qyjohn 评论了 《乱记》